lunes, 8 de febrero de 2010

CANCIÓN MARROQUÍ TRADUCIDA


we hadi fe khater /
E esta está dedicada
le jame3ale mestawia le Fnaire/
ao grupo Fnaire
nass le maghren, u nass le Maghrebi /
á xente de Marrocos, e á xente do Maghreb
u nass djaizaire/
e á xente de Alxeria
rohe rohe golih, goleh/
anda, anda, dille, dille
Bladi ya le jazaire 7ulina babeha, babeha/
Ao meu País, Arxelia , abride a vosa porta, porta
Bladi ya le maghrebe tarabina fe terabeha,/ fe terabeha
O meu País Marrocos medramos
na súa terra
Twahexetekume bezafe bla bikume ne khafe/
estráñovos, e sen vós teño medo,
Khute u sehabe we hebabi/
meus irmáns e amigos,
Twahexetekume bezafe bla bikume ne khafe/
estráñovos, e sen vós teño medo,
Khuti u sehabe we hebabi HAYA/
irmáns e amigos,
Rire ne gulikume gulu lia/
dígovos e dicídeme
le jenesia diana tuna2ia/
a nosa nacionalidade é a mesma
lioma gudami gudameke/
hoxe enfronte a miña e a túa
juj jajate tan xofike u te xufe fia/
dous cristais mirándote e mirándome
le maghrebe u la djazaire/
Marrocos ou Arxelia
kol wahed fina achenu daire/
cada un o que fai
lach ade lekhaseme u lach le 3dawa benatena/
por que problemas e odio entre nós?
le hiware rahe saife/
existe o debate
be 3zena be gua islamia/
queremos ser unha forza islámica
cheda le jame/

ben achegada
le mahraba diana tekune sensela sehiha/
o noso Maghreb, unha corda ben apretada
bla bla lehafe/
sen separar
lehasul beghina mejemuaa daire/
o máis importante: queremos ser un conxunto
redondo
,
gueeda weheda/
unha mesma mesa
kima se ba9elina u guena/
como dixemos antes
me3a khutena beghina le waheda/
queremos unificarnos cos nosos irmáns
bladi ya le maghribe 7ulu lina babeha, ana teife
bladi ya le djazaire terabina fe terabeha, ana teife
Twahexete Khute u sehabe we hebabi
Twahexetekume bezafe bla bikume ne khafe
Khuti u sehabe we hebabi HAYA
kume bezafe bla bikume ne khafe

hake 2idia u dir mezia /
toma a miña man e fai algo
brite le khir like u lia/
quero o ben para ti e para min
nawi le khute i be9au khute/
pretendo que os irmáns queden irmáns
beghina bina wahed/
que sexamos un
ne 3aliwe i sawete/
e levantar o son
maghribi djazairi aselena wa7ed/
Marroquí ou Arxelino somos dunha única orixe
baghi le ketir nude ma te be9a ga3ed/
se queres moito levanta e non quedes sentado
nass tefewa dawe beghawe delame/
que eles apagaron a luz e queren escuridade
7erube wahemia ghir bel kelame/
guerras soñadas só con palabras
Khaline ne 3ixu fe sene musalame/
deixádenos vivir en Paz
Kunu mitale le hade le 3alame/
e ser un exemplo para o mundo
Baraka ma nelumu fe be3ediatena/
xa chega de reprocharnos os uns aos outros
Kif le khute ne 3ichu 7eyatena/
como irmáns vivamos a nosa vida
Du9e fe babi ne du9e fe babeke/
pregunta por min, pregunto por ti
Mena khuteke mena se7abek/
por nós, teus irmáns e amigos,
Jaw xi nass se seweluni/
preguntáronme algúns
Galu baraka khela3etuni/
e dixeron “ chega, estamos asustados”
Bladi ya le jazaire 7ulina babeha, babeha
Bladi ya le maghrebe tarabina fe terabeha, fe terabeha
Twahexetekume bezafe bla bikume ne khafe
Khute u sehabe we hebabi
Twahexetekume bezafe bla bikume ne khafe
Khuti u sehabe we hebabi HAYA

Ne tefahemu wahhhhhe/
entendémonos
Daya3ena bazafe/
perdemos moito


Traducido por Fatima Fathallah

1 comentario:

Anónimo dijo...

Ola eu son Fatima Zahra a que traducín esta canción, e esta canción é cantada polo grupo Marroquí FNAIRE e polo cantante Arxelino CHEB-BILAL.

Inmigración 2

Inmigración 2
Dende Alemaña

Inmigración 1

Inmigración 1
Dende alemaña

no limite 1

no limite 1
Lodoselo